Choooooch!!!

Psymeg & Chooch

私のハンドルネームの「ちゅうち」は、旦那と知り合う6年前から使っている。今では私のニックネームになってしまって、本名を知らない友達はたくさんいたりする。名前の意味は特にない。音が可愛いくて、国籍や性別が分からないような名前が作りたかっただけ。ここでは皆さん私が日本人女性って分かってるけどね:P

シルクロードでベジタリアンVegetarian Food on the Silk Road

ここ新疆は漢民族の中華圏とウイグル族、回族(中華系イスラム教徒)のイスラム圏が混じった地域。レストランも漢民族が営む中華料理店とウイグル族、回族が営むイスラム(清真)料理店の2種類がメイン。漢民族のレストランでも「清真」という文字があれば、お肉はハラル(お祈りしてから屠殺)を行ったものだし、豚肉料理は扱ってません。
でも、私達ベジタリアンにはあんまり関係のない話。ベジのあなたがお店の人に「ウォー、ブノンチィ、ロゥ我不能吃肉(私は肉が食べられません)」と言えば、必ずと言っていい程「スゥダマ?素的吗(ベジタリアン料理ですか?)」と聞き返してくるので、「ドォエ対(はい)」と返答すれば、OK。これで一々「魚(読み方はユゥ)も」と言わなくても大抵大丈夫です。更に海から遠いシルクロードで魚は結構値段の張る料理なので、宴会の時以外食べる人を見かけません。

では、私達がこの辺でよく食べる料理をご紹介。

*中華料理店
1:紅焼茄子(ホンシャオチェーズ)…トマトソースでザク切り茄子を炒めた料理。
2:魚香茄子(ユゥシャンチェーズ)…いわゆる麻婆茄子。紅焼〜より茄子が細切り。
3:醋溜白菜(ツゥリウバイツァイ)…白菜の酢炒め。酢の味がさっぱり。
4:紅萝卜絲(ホンルォボォスー)…赤大根?の千切りサラダ。あっさり味。
*イスラム料理店
1:伴面(バンミェン;ウイグル語ラグメン)
…讃岐うどん風のこしのある麺にトマトベースの炒め物をぶっかけ!
2:炒面or丁丁炒面(チャオミェンorディンディンチャオミェン;ウイグル語ソォメン)
…1,2cmの長さに切ったこしのある麺を具と炒めた料理。スプーンで食す。
3:酸奶(スァンナイ;ウイグル語忘れた)…ヨーグルト。作りたてでおススメ。

上で紹介した料理は肉が入っているものもあり。そんな時には「スゥダマ?素的吗(ベジ用ですよね?)」と聞き、「ドォエ対(はい)」の返事が来るのを期待しましょう!
ちなみに、ウイグル語では「メン ゴッシュィス イマイマン(私は肉を食べません)」と言いますが、ゴッシュィス(肉なし)の発音が悪いらしく、なかなか通じません…。
もっとベジ用中華料理&中国語を知りたい方は、こちらのInformation for vegetarians travelling to China(英語のみですが)をおススメします。

:: Being a vegetarian in Silk Road ::
Here Xinjiang is a ethnical mixtured area with the Chinese one, which is formed by Han-Chinese, and the muslim one, which is formed by Uighur people and Hui people, who are originally from Chinese. So there are mostly 2 types of restaurants. One of them are Chinese one and the other one are muslim one. If you find the character “清真” on the sign at Chinese one, they are also muslim friendly, like the meats, which they serve, did Haral, and they don’t serve pork.

But these aren’t our vegetarians’ business. When you say “Wo bu neng chi rou我不能吃肉 (wo bunong chi row:I can’t eat any meats)”, they will surely ask you “su de me?素的吗 (sue da ma:You mean for vegetarians?)”, so you should answer just “Dui対(doe:Yes)”. Now you don’t have to say “…he yu和魚 (ha you:and fish)”. And because here is farthest from the sea, fish are expensive dishes, so it’s hard to see them except for gorgeous dinners.

And These are dishes, which we often eat here.
*In Han-Chinese restaurants
1:红焼茄子 (Hong shao qie zi:hongshao cheez)…Stir fried eggplants, cut into big pieces, with tomatoes
2:魚香茄子 (Yu xiang qie zi:youshan cheez)…Stir fried eggplants, cut like french fried shape, with spicy sauce
3:醋溜白菜 (Cu liu bai cai:tsuliu baitsai)…Stir fried bok choi (chinese cabbage) with vinegar. Light taste.
4:紅萝卜丝 (Hong luo bo si:hong luobo sue)…Shredded red raddish salad. Fresh taste. (It’s “red carrots” in Chinese, but this texture and shape is like a raddish.)
*In muslim restaurants
1:伴面 (Ban mian:banmien/”Lagmen”in Uighur)
…Hand-made thick noodle with tomato-based stir fried vegetable
2:炒面 or 丁丁炒面 (Chao mian or Ding ding chao mian/”Soumen” in Uighur)
…Stir fried chopped thick noodle with vegetable. Eat with spoons.
3:酸奶 (Suan nai/I’ve forgotten it in Uighur)…Yogurt. Mostly hand-made.

And sometime these contain meats, so you should ask, “su de me?素的吗 (sue da ma:Is this for vegetarians?)”, and please expect that they answer “Dui対(doe:Yes)”!
Also in Uyghur you can say “Men goshis ymaymen (I cannot eat any meats)”, but our pronounciations of ‘goshis’ - or ‘goxshis’ or ‘gosh-is’, something like that (without meat) isn’t good so they cannot understand what we said.
If you want to know about Han-Chinese foods and Chinese phrases for vegetarians, please check Information for vegetarians travelling to China.